воскресенье, 20 октября 2024 г.

Брехт – жив?

Некоторое время назад я готовила лекцию о творчестве Бертольта Брехта и нашла украинский перевод его "Легенды о мёртвом солдате", сделанный современным поэтом Сергеем Жаданом. Перевод хороший – он написан живым и звучным языком, ключевые образы сохранены, и в целом смысл стихотворения передан точно. Однако меня даже больше заинтересовал авторский комментарий к украинской версии "Легенды…". Поэт в нём рассуждает о поиске подходящего писательского голоса для нынешних событий и сетует на то, что классики XX века не годятся для их осмысления: "…нам здається, що Ремарк, Селін, Брехт чи Гемінгвей пояснять нам, як ставитись до війни, що триває в нашій країні, як нам про неї говорити. Але, здається мені, що нічого вони не пояснять".

четверг, 10 октября 2024 г.

Разбирала недавно всевозможные блокноты и черновики и обнаружила своё давнишнее стихотворение, о котором успела совершенно напрочь забыть. И как-то по-особенному им прониклась. Так что пусть будет здесь.

Ночь в музее

Не сбивается пульс у часов,
Не смолкают овации ливня --
Время заперто здесь на засов,
Всюду стынут морщины и бивни

Посмотри: под музейным стеклом
Собираются в кольца питоны,
Ледоколы идут напролом
И бессмертия ждут фараоны

Пусть смотрители выключат свет
И сквозь камеры зрит Всемогущий
Этой ночи уже много лет,
Но она не длинней предыдущей.

30.12.2017